ВВЕДЕНИЕ БЕСПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ  РУННОМУ ЯЗЫКУ

Т.И. ГОРБУНОВА
С.В. ХВОРОСТОВ

Мы много раз говорили о том, что сейчас существуют различные учебные комплексы, учебники Рунного Языка, а также соответствующие пособия и сборники. В них ставится цель знакомства слушателей с Рунным Языком. Они имеют разный уровень сложности материала. Многие из них имеют грамматически, лексически или тематически ориентированный характер.

Наиболее распространенными и востребованными, с нашей точки зрения, являются учебники, которые помогают войти в пространство Нового Языка, то есть это материалы для начального этапа изучения языка с приемами интенсивного обучения. И это путь, в течение десятилетий апробированный методикой преподавания иностранных языков.

Его суть во введении микродоз грамматического и лексического материала, который обеспечивает общение в определенных локальных ситуациях, часто складывающихся на уровне бытового и учебного общения. В частности мы много раз писали о курсе «Рунный Язык на Рунном Языке» [13], как способе адаптации человека к высоким вибрациям Нового Мира, когда человек учится общаться на Рунальжи, пусть в ограниченном объеме и на материале некоторых обозначенных в планах и программах тем.

Однако понятно, что многие грамматические факты при этом отодвигаются для изучения на продвинутом этапе, когда начинается более глубокое изучение языка и его грамматической системы. Можно сказать, учебник «Практический курс Рунного Языка» [2, 3] стал исключением из этих правил. Поясним почему. Конечно, он предназначен для начального этапа изучения языка, но в ряде случаев в нём рассматриваются некоторые грамматические темы системного характера. В ситуации ограниченного количества информации о грамматическом устройстве языка и минимума лексического материала мы вынуждены были отбирать материал, который мог быть представлен в определённой системе и достаточно легко усвоен слушателями. В итоге он стал первым учебником, обеспечивающим процесс постижения Нового Языка и формирования его относительно целостного восприятия. Поэтому, с нашей точки зрения, эта книга занимает особое место среди всей существующей литературы обозначенной направленности.

Таким образом, обучение проходило на основе знакомства с его грамматической системой, тематически сгруппированной лексикой и некоторыми системными явлениями, так как именно с них автор начинал описание языка. Как мы уже отмечали, отсутствие большого количества лексики и разработанных словарей не давало возможности разрабатывать и широко реализовывать речевой аспект языка, поэтому практический материал ограничивался небольшим количеством заданий и текстов. Тем не менее, учебник был подкреплен достаточно полным методическим комментарием и дополнительными пособиями, снимающими многие трудности постижения основ языка, которые могли возникнуть у слушателей и преподавателей. То есть основной в своё время учебник «Практический курс Рунного Языка» (ПКРЯ) является центром учебно-методического комплекса – УМК, а представляемый в нем материал достаточен для общего знакомства с Новым Языком [5, 6, 7, 8, 9, 10].

Напомним, что методическая организация грамматического материала в пределах разрабатываемого курса проходила, в основном, по эвристическому принципу. Таким образом определялись, например, последовательность введения локальных грамматических тем, а также объем материала, предназначенного для усвоения в границах занятия, цикла, этапа.

Конечно, знакомство автора УМК с методикой преподавания русского языка как иностранного и знание схожих явлений в русском и Рунном языках помогало определить приемлемые формы и способы представления грамматического материала, а также приемы и способы его закрепления. Это же помогало в выборе видов и форм контроля усвоенных знаний. По нашему мнению, эта работа позволила грамотно скомпоновать уже представленный автором грамматический и лексический материал. Эффективность предложенной системы обучения была подтверждена на основе практических занятий в отдельных группах слушателей. Тем более, что представляемая учебная программа была довольно подробно описана и подкреплена корректно сформулированными методическими рекомендациями.

В результате этот учебно-методический комплекс известен уже более 20 лет и, с нашей точки зрения, до сих пор при введении необходимых грамматических и лексических поправок может быть основой учебного процесса, так как соответствует классической схеме, реализуемой при обучении иностранным языкам.

Как было сказано, при обучении «разговорному Рунному Языку» некоторые грамматические темы остаются в стороне, так как целостное понимание взаимосвязи слов и сути групп слов невозможно на основе ограниченного объема вводимого учебного материала, не предполагает их целостного рассмотрения в рамках системного анализа. Что касается ПРКЯ, то он создавался, как уже было сказано, в условиях временно ограниченного объема теоретической информации и переведенной лексики. Поэтому в материал учебника вводилось все, что уже было известно о грамматической системе языка и могло быть некоторым образом систематизировано для введения на уроке, а также синхронизировано с возможностью иллюстрировать введенные грамматические темы на основе известной на данный момент лексики.

Примером может служить грамматическая тема «глаголы движения», которая в «Практическом курсе» дается в ограниченном объеме как востребованная при общении лексика. Она вводится на занятиях третьего цикла начального этапа. На уроке №4 вводятся четыре глагола на примере речевого образца.

NXNF L>PBUCH TF;AE.

Машина едет быстро.

Затем вводится группа однонаправленных глаголов движения.

JDUC  – овэйсидти

L>PBUCдюзхэйс ехать

TF;UC  –  ражэйс бежать   

BОTUCхэльрэйс лететь

При первом введении слов предлагаем поменять порядок их представления. Сначала знакомство с глаголами идти, бежать, которые называют движение «своим ходом», без использования специальных средств, а затем – ехать, лететь – передвижение с помощью транспортных средств.

С целью закрепления лексики слушателям предлагается проспрягать эти глаголы (упр. №1). В упражнении №2 даны четыре нераспространенных рунных предложения с указанием прочитать их и задать вопрос к  глаголу. И далее следует задание №3 – перевести на Рунный Язык уже знакомые наречия образа действия: быстро, медленно, высоко и др. Слушатели должны составить предложения с глаголами движения и наречиями, которые были переведены ранее.

С изучаемой темой связана еще одна грамматика урока – повторение  вопроса T;радокуда?.  На этом же уроке вводится еще одно значение винительного падежа (в русской терминологии) – ответ на этот вопрос с помощью имени существования в четвертой форме причинных отношений и предлогов  NH«в», DF «на». Внимание обучаемых обращается на тот факт, что русский предлог «в» может переводиться на Рунный Язык двумя способами. Ответ на вопрос куда? требует предлога NH «те». А отвечая на вопрос где?, мы используем предлог NH[ «тери». В учебнике есть правило, нормирующее применение двух предлогов с примерами. При этом мы можем не приводить дополнительных предложений этого типа, чтобы не отвлекать от конкретной темы урока.

В упражнении №1 приведены повествовательные и вопросительные рунные предложения, иллюстрирующие грамматику, а также их перевод.

DUYJ JDUCH NH BETF.

Он идет в школу.

T DUYJ JDUCH;

Куда он идет?

DUYF JDUCH DF NJA.

Она идет на урок.

T DUYF JDUCH;

Куда она идет?

Упражнения №2, №3, №4, направленные на закрепление материала, предлагают предложения на чтение и перевод коротких фраз с Рунного Языка на русский и с русского на Рунный.

Наработка навыков использования новых глаголов проходит и при введении наречий места, означающих направление, – куда?

F>ОJ JDUCH NH-XNBО.

T JDUCH F>ОJ;

Человек идет вперед.

Куда идет человек?

 После представления речевого образца и записи новых слов, идет наработка навыков их использования.

T         радо                               куда?

NH-XNBО     те-айтхэль          вперед

DFLSGH      вадыпе                  назад

DFKFAE     валафу                  налево

DFTSAE     варыфу                 направо

DFОTH      вальре                   наверх

NHDFGH      тервапе                вниз

N>PJ       тюзо                     туда

;>DH       жюве                    сюда

ОAUN       эльфэйт               домой

Закрепление новых слов проходит на основе ряда заданий. Задание №5 носит коммуникативный характер – создание мини-диалогов на основе образца.

— BX<UNH, AF;UО, TFDU TEDFKО;

— Скажите, пожалуйста, где бульвар?

— JDUNH NH-XNBО, <F AXV[ DFKFAE.

— Идите вперед, а потом налево.

При этом, как вы видите, идет и закрепление форм повелительного наклонения глаголов движения.

Дополнить представленные для тренировки задания можно, дополнительно введя уже знакомые глаголы, подразумевающие указание направления, после них возможен вопрос – куда? Например, такие слова, как

JPHNUC         озертэйс              смотреть

EPHUC          узерэйс                 глядеть

AX<[NUC    файбитэйс           показывать

На следующем уроке продолжается изучение темы. Теперь представляются пары глаголов. Эта тема вводится на основе речевого образца.

DUYJ L>PBUCH DF TFО.

AFPJLU ;О DUYJ L>PUCH N>PJ.

Он едет на работу. 

Каждый день он ездит туда.

В предложениях образца используются глаголы ехать – ездить. Затем вводятся пары глаголов.

JDUC – BX;UC

овэйс хайжэйс

идти – ходить

TF;UC – TUC

ражэйс рэйс

бежать – бегать

L>PBUC – L>PUC

дюзхэйс дюзэйс

ехать – ездить

BОTUC – ОTUC

хэльрэйс эльрэйс

лететь – летать

Все эти глаголы являются глаголами несовершенного вида. Какая же между ними разница? Первый в паре глагол условно называется однонаправленным. Второй глагол – разнонаправленный. И группа вводимых слов – это пары подобных глаголов. Объяснение особенностей использования слов происходит с опорой на схемы, поясняющие характер движения. (Обратите внимание, что объяснение в учебнике идет с использованием предложений на русском языке. Это обусловлено этапом обучения.)

Глаголы первой группы являются однонаправленными глаголами и обозначают движение в одном на правлении.

  1. CH Z JDU> NH BETF.

       Сейчас я иду в школу.

Разнонаправленные глаголы движения могут использоваться для выражения разных значений, вернее, нескольких типов реализации движения.

  1. CHG Z BX;UG DF TFО,

   Вчера я ходил на работу.

  1. AFPJLU TFYRJ DUYJ BX;UCH DF AОLM.

    Каждое утро он ходит на берег.

  1. NH YXLО [VH BX;UV NH BETF.

    Неделю мы ходим в школу.

Поясним, при переводе предложения «Неделю мы ходим в школу» мы использовали форму NH YXLО по аналогии с выражением временных значений с помощью четвертой формы причинных отношений с предлогом, в русской терминологии винительного падежа с предлогом «в» – в понедельник, в субботуNH YXLО;[, NH CE<JNF. Вероятно, и в предложение образца – каждый день он ездит туда – при подтверждении правильности и точности перевода будет внесено исправление. Однако в языке часто действует «закон экономии». Словом, будем наблюдать и делать выводы.

  1. CHG Z BX;UG AF KH ;ED[О[Y,

     Вчера я ходил по магазинам.

Этот вариант использования разнонаправленного глагола называет  «графически хаотическое» движение. Еще раз напомним, что в учебнике тема объясняется с использованием русских предложений.

Как уже было сказано, в книге дается ограниченный материал для наблюдения и закрепления. Первое упражнение – четыре рунных предложения с изучаемыми глаголами. В задании предлагается перевести их на русский язык. Второе задание включает четыре группы связных предложений для перевода на Рунный.

Мы не можем говорить, что это знакомство с глаголами этой группы полное и законченное, но оно представляет собой некоторый этап понимания нюансов их значений, и не только в Рунном Языке. И для русскоязычного человека такой подход может открывать новое понимание уже известных слов, потому что как грамматическая тема в русской и национальной школах эти глаголы не изучаются, их значение понимается интуитивно и часто не может получить своего объяснения даже от людей, владеющих языком.

На русском же языке в учебнике сформулировано правило.

«Если в предложении есть слова частоHJAE, редко –  YJAE, ОNHTHвсегда,  иногдаXNHTH (’NHTH), ежедневноLU;ОAE, то используются слова второй группы: BX;UC, TUC, L>PUC, ОTUC» [пкря].

После ознакомления с правилом предлагается задание № 3 коммуникативного характера – ответьте на вопросы. Предложены три вопроса типа:

PU HJAE [?H BX;UCH NH R[YJ;

Как часто вы ходите в кино (в театр, в магазин, на концерт…)?

Как видим, на их основе можно составить аналогичные вопросительные предложения, в которых предложенные вопросы выступают как модель. И ответы на эти вопросы также предполагают использование изучаемых глаголов движения.

Преподаватель может составить дополнительные задания – фразы по предложенной модели, аналогичные использованным в учебнике, для перевода на Рунный Язык уже с  использованием соответствующих наречий. Например:

Я иду на берег. Я часто хожу туда.

Ты идешь на берег. Ты часто ходишь туда.

Он идет на берег. Он часто ходит туда.

В качестве новой темы на уроке вводится вторая форма причинных отношений (родительный падеж в русской терминологии) и вопрос – ОN-T;откуда? При этом используется предлог «из»«вэль».

DUYJ JDUCH DО ОAО.

ОN-T DUYJ JDUCH;

Он идет из дома.

Откуда он идет?

 Дополнительная информация дается в виде правил.

  1. Предлог русского языка «с» тоже переводится  как «вэль»:

ОN-T      DО TFО

эльт-радо       вэль раль

откуда            с работы

  1. Предлог не используется с именами существования РОО. Перевести с русского языка фразу «из ада» просто невозможно.
  2. В некоторых случаях используется предлог PH[зери – со значением «удалить с поверхности», например, доски.

N[TUC PH[ LJIRF

тирэйс зери дошка

стирать с доски

На следующем занятии эти глаголы представляются в форме прошедшего времени.

JDUG – BX;UG

овэйп – хайжейп

шел – ходил

TF;UG – TUG

ражэйп – рэйп

бежал – бегал

L>PBUG – L>PUG

дюзхэйп – дюзэйп

ехал – ездил

BОTUG – ОTUG

хэльрэйп эльрэйп

летел – летал

Затем  происходит их закрепление при выполнении заданий и упражнений. Перевод четырех предложений на Рунный Язык – упражнение №1. Например:

CU AОLM. DUYJ TF;UG N>PJ.

Это берег. Он бежал туда.

Упражнение №2 – перевод четырех групп предложений на Рунный Язык. Например:

Был вечер. Я шел домой. Вчера я ходил на бульвар.

Упражнение №3 носит коммуникативный характер: «Задайте друг другу вопросы и ответьте на них».

T [?H JDUCH;

Куда вы идете?

Мы уже объясняли причину небольшого количества упражнений для закрепления материала. Конечно, лаконичность этой работы может рассматриваться как некоторый недостаток. Но, с другой стороны, отсутствие большого количества заданий определенным образом фокусирует внимание слушателей на представляемом теоретическом материале. Кроме того, для преподавателей открывается пространство для творчества, можно составлять дополнительные упражнения и задания.

В группах лингвистической направленности, вероятно, можно расширить список вводимых бесприставочных глаголов.

везти – возить

вести – водить

нести – носить

плыть – плавать

ползти – ползать

Но они должны быть актуальны, востребованы для данной группы слушателей. И можно предположить, что в каждом конкретном случае преподаватель сам определяет количество глаголов и подробности раскрытия темы. Так, глаголы  плыть – плавать желательны для введения в группах, имеющих отношение к морю, реке, по специальности или месту проживания.

И, несомненно, вся эта тема – глаголы движения – требует дополнительного исследования. Например, тема приставочных глаголов движения, с нашей точки зрения, открывает «необъятные пространства» для анализа, систематизации и построения теоретических моделей и методических конструкций.

Актуальность дополнительных исследований по данной теме обусловлена рядом причин.

— На сегодняшний день теория Рунного Языка дополнена автором с существенной корректировкой в грамматике и лексике.

— Изданы словари Рунного Языка [12], которые могут дополняться информацией из различных статей и справочников по Рунальжи.

—  Объективные причины дают возможность утверждать, что в ближайшее время не будут вноситься новые поправки, существенно изменяющие уже существующие грамматические правила и лексику.

То есть появляется возможность развития теории Рунного Языка как в синхроническом, так и диахроническом аспектах.

Мы же планируем продолжить исследование глаголов движения, более подробно останавливаясь на приставочных глаголах, их образовании и значении. Вероятно, этому будет посвящена наша следующая статья.

 Литература:

  1. Горбунова Т.И. Лингводидактический аспект Рунного Языка. //Материалы IV международной научной конференции «Вопросы валеологии и эниовалеологии» в 2-х тт. – Севастополь, 2001.
  2. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. – Ростов-на-Дону: Малыш, 2003.
  3. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. – Тверь: ООО «Тверской печатный двор», 2009.
  4. Горбунова Т.И. Частная методика обучения Новому Рунному Языку русскоязычных слушателей. – Авт. свид. Украины № 11116 от 23. 09. 2004.
  5. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Книга для преподавателя (Базовый этап. Начальный этап: первый цикл). – Баку: Бакинский славянский университет, 2006.
  6. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Книга для преподавателя (Начальный этап: второй цикл). – Баку: Бакинский славянский университет, 2006.
  7. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Книга для преподавателя (Начальный этап: третий цикл). – Баку: Бакинский славянский университет, 2006.
  8. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Пособие по аудированию. Лингафонный курс (Базовый этап. Начальный этап: первый цикл) – Баку, 2005.
  9. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Пособие по аудированию. Лингафонный курс (Начальный этап: второй цикл). – Баку, 2006.
  10. Горбунова Т.И. Практический курс Рунного Языка. Пособие по аудированию. Лингафонный курс (Начальный этап: третий цикл). – Баку, 2006.
  11. Гоч В.П. Грамматика Рунного Языка. – Ростов-на-Дону: Издательство «Эльиньо», 2006.
  12. Гоч В.П. Русско-рунный словарь. – Ростов-на-Дону: Издательство «Эльиньо», 2006.
  13. Гоч В.П., Горбунова Т.И. Рунный Язык на Рунном Языке. Книги 1-5. – Тюмень, Баку, интернет. – 2005-2020.